Эмблема русского языка: ЭМБЛЕМА — Толковый словарь Ефремовой — Русский язык

Содержание

ЭМБЛЕМА — это… Что такое ЭМБЛЕМА?

  • Эмблема — ВВС ВС СССР на петлице …   Википедия

  • эмблема — См …   Словарь синонимов

  • эмблема — ы, ж. emblème m., нем. Emblem <, лат. emblema <гр. emblema вставка, выпуклое украшение. Предмет или изображение какого л. предмета как символ, выражающий какую л. идею, понятие. БАС 1. Также против оного театра щит зделан, на котором… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ЭМБЛЕМА — (от греческого emblema вставка, рельефное украшение), воплощение явления, отвлеченного понятия или умозрительной идеи в наглядном образе. По своей функции эмблема часто сближается с аллегорией (нередко рассматривается как ее разновидность), но, в …   Современная энциклопедия

  • ЭМБЛЕМА — ЭМБЛЕМА, эмблемы, жен. (греч. emblema вставка) (книжн.). Предмет, изображение, условно обозначающие какое нибудь понятие, какую нибудь идею. Якорь эмблема надежды. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Эмблема — символическое обозначение понятия, идеи, общественной программы или организации посредством условного знака или изображения. См. также: Символы Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • Эмблема — (от греч. emblema вставка, выпуклое украшение) условное пояснение понятия, идеи с помощью изображения (напр., голубь эмблема движения сторонников мира). Политическая наука: Словарь справочник. сост. проф пол наук Санжаревский И.И.. 2010 …   Политология. Словарь.

  • ЭМБЛЕМА — (от греч. emblema рельефное украшение) условное или символическое изображение какого либо понятия, идеи (напр., эмблемы различных родов войск) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЭМБЛЕМА — (от лат. emblema вставка, выпуклое изображение) условное символическое изображение какого либо понятия или идеи; в отличие от символа не воплощает содержания понятия, лишь указывает на него. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б..… …   Экономический словарь

  • ЭМБЛЕМА — ЭМБЛЕМА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • эмблема — это… Что такое эмблема?

  • Эмблема — ВВС ВС СССР на петлице …   Википедия

  • ЭМБЛЕМА — (греч. emblema рельефная работа). Вещественное изображение какого нибудь отвлеченного понятия; символ; наприм., якорь надежды, крест веры. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЭМБЛЕМА греч. emblema, от… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • эмблема — См …   Словарь синонимов

  • эмблема — ы, ж. emblème m., нем. Emblem <, лат. emblema <гр. emblema вставка, выпуклое украшение. Предмет или изображение какого л. предмета как символ, выражающий какую л. идею, понятие. БАС 1. Также против оного театра щит зделан, на котором… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ЭМБЛЕМА — (от греческого emblema вставка, рельефное украшение), воплощение явления, отвлеченного понятия или умозрительной идеи в наглядном образе. По своей функции эмблема часто сближается с аллегорией (нередко рассматривается как ее разновидность), но, в …   Современная энциклопедия

  • ЭМБЛЕМА — ЭМБЛЕМА, эмблемы, жен. (греч. emblema вставка) (книжн.). Предмет, изображение, условно обозначающие какое нибудь понятие, какую нибудь идею. Якорь эмблема надежды. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Эмблема — символическое обозначение понятия, идеи, общественной программы или организации посредством условного знака или изображения. См. также: Символы Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • Эмблема — (от греч. emblema вставка, выпуклое украшение) условное пояснение понятия, идеи с помощью изображения (напр., голубь эмблема движения сторонников мира). Политическая наука: Словарь справочник. сост. проф пол наук Санжаревский И.И.. 2010 …   Политология. Словарь.

  • ЭМБЛЕМА — (от греч. emblema рельефное украшение) условное или символическое изображение какого либо понятия, идеи (напр., эмблемы различных родов войск) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЭМБЛЕМА — (от лат. emblema вставка, выпуклое изображение) условное символическое изображение какого либо понятия или идеи; в отличие от символа не воплощает содержания понятия, лишь указывает на него. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б..… …   Экономический словарь

  • ЭМБЛЕМА — ЭМБЛЕМА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Официальный сайт университета имени А.И. Герцена

    Урок-фестиваль русского языка для иностранных студентов вузов России

    «Нас подружил Петербург»

     

     

    Пролетели дни, но яркое событие нескольких апрельских дней — Урок-фестиваль русского языка для иностранных студентов вузов России «Нас подружил Петербург», который  был организован кафедрой интенсивного обучения русскому языку как иностранному —  продолжает волновать  его участников. Приходят теплые отклики от команд российских и петербургских вузов, которые выступили в конкурсной фестивальной  программе.  «Мы от имени руководителей команды и участников хотим сказать сердечное спасибо всем организаторам этого масштабного, интересного и захватывающего проекта! Не передать то радостное настроение, с которым наши учащиеся каждый день стремились на фестиваль, как они обменивались фотографиями и  впечатлениями, как они в состоянии эмоционального подъёма выкладывали отрывки из своих сочинений о Петербурге на странице «В контакте». Море положительных моментов, радости и позитива!» —  пишут нам из Военно-морской академии имени Адмирала Флота Советского Союза Н. Г. Кузнецова.  Её бравые мужественные курсанты были украшением фестиваля. Отзыв об Уроке-фестивале публикуется на сайте Уральского государственного педагогического университета, симпатичная команда которого  удостоилась фестивальных наград. Команда-победительница из Майкопского государственного технологического университета, покорившая всех своим обаянием и задором, публикует в Фейсбуке фестивальный видеоролик и   информацию о фестивале с сайта фонда «Русский мир». Именно благодаря  финансовой поддержке фонда «Русский мир», обратившего внимание на грантовую заявку  кафедры интенсивного обучения РКИ (руководитель проекта – Римма Михайловна Теремова, заслуженный деятель науки РФ,  доктор филологических наук) наш первый фестиваль состоялся и громко заявил о себе. Многое приходилось делать впервые. Члены оргкомитета фестиваля, куда вошли декан факультета РКИ  М. И. Васильева, заведующая кафедрой интенсивного обучения РКИ В. Л. Гаврилова, доцент кафедры интенсивного обучения В. В. Артамонова, засиживались допоздна, разрабатывая концепцию фестиваля, продумывая все детали праздника, решая многочисленные  организационные проблемы, ведь многое приходилось делать впервые. Преподаватели кафедры интенсивного обучения РКИ (О.М. Максимова, Е.С. Штернина, О.А. Игошина, Б.С. Белоус, С.А. Шмалько-Затинацкая, С.Н.Кайсарова, Н.А. Олейник, Л.В. Аладышкина, А.В, Игнатьева) тщательно подготовились к фестивалю, разработав интересные и методически содержательные задания, конкурсы и мастер-классы, приняли на себя все волнения и хлопоты  по техническому обеспечению праздника, проверке письменных работ, судейской работе  ( В.И. Ухарцева, Н.Н. Сакальчикова, Е.А.Журавлева, Е.В. Богданова, А.В. Орлова, М.В. Киселева, Е.В. Батищева). Фестиваль обзавелся оригинальной эмблемой, которую придумала китайская студентка Ши Цзини, волонтер фестиваля, с  помощью Н.А. Олейник и  нашего коллеги с факультета изобразительных искусств  Д.А. Шевченко. Активное содействие Уроку-фестивалю оказали Центр развития экспорта образовательных программ и подготовительное отделение  для иностранных граждан «Русский дом» РГПУ им. А.И. Герцена.

    И вот наступает утро 16апреля! Волонтеры встречают участников и приводят  их на главную площадку фестиваля – в Колонный зал Студенческого дворца культуры РГПУ им. А.И. Герцена. С приветственным  словом выступает проректор по международному сотрудничеству профессор Ю.А. Комарова. После жеребьевки начинается конкурс приветствий. И… распахиваются двери в наш большой  и прекрасный мир. На фестиваль собрались 170 участников, в том числе 115 иностранных студентов, стажеров и преподавателей тридцати национальностей из 11 вузов России  (Екатеринбурга, Калининграда, Майкопа, Красноярска, Санкт-Петербурга). Участники представляли свои страны, их культуры и традиции (от Бенина до США, от Румынии до Бразилии и Саудовской Аравии), рассказывали о своей учебе в российских вузах и  городах, где они живут. Урал, Балтика, Адыгея, Сибирь, Санкт-Петербург – такова география фестиваля. Перечень профессий, которым обучаются иностранные студенты в России, также впечатляет: военные моряки и подводники, врачи, горняки, инженеры, филологи и психологи…

    Две герценовские команды студентов (сводных групп и американских  студентов по линии АСМО) не потерялись в фестивальном потоке, их выступления в конкурсной программе, подготовленные с помощью М.П. Новодворской, С.Н. Кайсаровой и В.А. Артамоновой, были запоминающимися и веселыми. Особенно тепло встретили зрители приветствие команды американских студентов, которые учатся в РГПУ им. А. И. Герцена, оценив их слаженность и актерскую игру. Отлично поработала на фестивале команда волонтеров – китайских учащихся подготовительного отделения. Ребята встречали гостей, помогали в организации танцевального марафона, проведении занимательных экскурсий-квестов.

     Четыре дня фестиваля промелькнули как один. Миссия фестиваля — сохранение и упрочение в иноязычной студенческой среде позиций русского языка как языка дружбы, общения и диалога культур – отразилась в полной мере в ярких  выступлениях команд-участников, гостей фестиваля, в насыщенной и  разнообразной программе праздничных и деловых мероприятий. Студенты делились сокровенными мыслями о Петербурге в сочинении-эссе, читали русскую  классическую и современную поэзию. Состоялся конкурс видеороликов,  прошли занимательные экскурсии-квесты, в которых Санкт-Петербург открылся студентам неожиданными гранями. В динамичных, интерактивных мастер-классах  учащиеся проявили свои творческие способности в танце, живописи, изготовлении традиционных русских поделок, продемонстрировали осведомленность в  русской словесности и истории Петербурга, открытость к межкультурному диалогу. Результаты состязаний учитывались в личном и командном первенстве, по итогам которых были определены победители. Фестивальные мероприятия предоставили иностранным учащимся широкую возможность проявить не только свои познания в русском языке, культуре, истории, но и показать яркую палитру национальных культур, ведь фестиваль – это всегда праздник, встреча людей, объединённых общими интересами, обмен опытом. Искрометный конкурс талантов стал кульминацией фестиваля. В конце выступлений все участники фестиваля вышли на сцену, распахнув навстречу друг другу свои улыбки и сердца!

    Атмосфера творчества, единения и дружбы была определяющей в фестивальные дни. Улыбки, знакомства, интересные разговоры, путешествия и прогулки по кампусу герценовского  университета, восхищение  его архитектурными памятниками и символами – всё это фестиваль! Задорный смех, радость и азарт движения, желание потанцевать, попеть —   это тоже фестиваль!   Искреннее расположение друг к другу, теплота общения, стремление узнать что-то новое и поделиться своими знаниями –  и этим запомнится Урок-фестиваль!

    В рамках Урока-фестиваля было место и научным дебатам. На круглом столе «Обучение РКИ на современном этапе: традиции и инновации», спикером которого была Р.М. Теремова, выступающие обратили внимание на актуальные проблемы преподавания РКИ, особенности адаптации иностранных студентов к российской образовательной и социокультурной среде. Научное мероприятие  укрепило и расширило профессиональные контакты, предоставило преподавателям, приехавшим на Урок-фестиваль, возможность обменяться опытом работы, поделиться своими достижениями.

    На заключительном собрании-концерте  Урока-фестиваля  выступили с интересными музыкальными и танцевальными номерами  учащиеся подготовительного отделения «Русский дом», иностранные студенты высказали свою благодарность герценовскому университету, гостеприимно распахнувшему двери для праздника дружбы!  Все участники выразили желание встретиться в том же составе  на  втором Уроке — фестивале русского языка для иностранных студентов вузов России «Нас подружил Петербург».  Очевидно главное – мероприятия подобного рода заставляют взглянуть на преподавательский труд по-новому, оценить  свои силы и возможности, зарядиться доброй жизненной   энергией.

     

    В.В. Артамонова, доцент кафедры интенсивного обучения  РКИ

        

        

            

       

    Наш фестиваль обзавелся собственной эмблемой!

    В феврале кафедра интенсивного обучения РКИ – организатор Урока-фестиваля русского языка для иностранных студентов «Нас подружил Петербург»  – объявила конкурс  на лучшую эмблему  нашего праздничного мероприятия.  Участниками конкурса стали китайские студенты, что учатся на  подготовительном отделении РГПУ им. А.И. Герцена. Семеро смельчаков,  те, кто любит или умеет рисовать,  совместно с куратором  фестиваля Надеждой Александровной Олейник, преподавателем нашей кафедры,  и  доцентом, ведущим специалистом в области дизайна и компьютерной графики факультета  изобразительного искусства  нашего университета Ткаченко Дмитрием Александровичем, который любезно согласился помочь Уроку-фестивалю,  прошли все этапы создания эмблемы. Они  узнали, что такое эмблема и  логотип,  поняли, они отличаются, сделали предварительные эскизы  и обсудили их. Затем работа продолжилась в компьютерном классе,  где ребята ознакомились с методикой изготовления логотипа и эмблемы, выбрали  3-4 темы, по которым продолжили   рисовать дома. Через  две недели состоялся  отбор лучших вариантов и их обработка в компьютерных векторах. Ребята оказались на высоте, хотя и являются художниками- любителями. Эскизы свидетельствуют  о выдумке и изобретательности самодеятельных мастеров. Автором  двух  лучших эскизов, по единогласному мнению компетентного жюри, оказалась  симпатичная  девушка Ши Цзини (она называет себя по-русски Лилей). После долгих дебатов первое место заняла эмблема с изображением дерева: выразительная и символическая.  Говорят между собой  в кроне дерева листочки родных языков  участников Урока-фестиваля. А всех объединит на нашем празднике знаний в герценовском университете  язык русской культуры!)  Скоро эмблема  украсит официальные документы и плакаты  Урока–фестиваля «Нас подружил Петербург»! Надеемся, что она запомнится студентам.

    Огромное спасибо всем  ребятам – участникам конкурса  эмблемы, первым волонтерам  фестиваля. Надежда Александровна и  Дмитрий Александрович, мы благодарны Вам и признательны за ваше творчество, энергию и труд!

     

    Информационное письмо №1

    Информационное письмо №2

    Информационное письмо №3

    Положение о конкурсе письменных работ

    Положение о конкурсе чтецов

     

     

    Дискурсивные слова как эмблемы личности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

    УДК 81’42

    ДИСКУРСИВНЫЕ СЛОВА КАК ЭМБЛЕМЫ ЛИЧНОСТИ

    В.И. Карасик

    В статье рассматриваются слова, которые являются дискурсивными знаками самовыражения личности. Эти единицы употребляются в речи намеренно и ненамеренно и воспринимаются в качестве индикаторов личности, если они используются эффективно, либо неправильно, либо избыточно. В содержательном плане такие слова соответствуют функциям модуса в высказывании, выражая широкий спектр значений, характеризующих коммуникативную дистанцию между участниками общения, их статусный баланс, тональность речи и самоидентификацию говорящего.

    Ключевые слова и фразы: языковая личность; дискурсивные слова; коммуникативная эмблема; самовыражение личности; ключевые слова.

    DISCOURSE WORDS AS PERSONALITY EMBLEMS

    V.I. Karasik

    The paper deals with words serving as discursive signs of personality self-expression. Such units are used in speech either intentionally or non-intentionally. They are taken as personality indicators when they are expressive, or wrong, or redundant. From the content point of view they correspond to the mode functions in utterance and cover a wide range of meanings such as communicative distance between speech partners, their social status balance, speech tonality, and speaker’s self-identification.

    Key words and phrases: language personality; discourse words; communicative emblem; personality self-expression; key words.

    Одной из важнейших функций языка является самовыражение человека. Оно может быть намеренным и помимовольным и проявляется в выборе определенных слов или выражений либо маркированном отсутствии таких единиц в речи, в манере самоконтроля и искренности в общении, в развитии и поддержании тех или иных тем в диалоге, в использовании либо значимом отсутствии креативности при оформлении высказываний и т.д. Элементы такого самовыражения могут рассматриваться как дискурсивные эмблемы личности. В данной работе анализируются индикаторы отношения говорящего к предмету речи. Такие индикаторы выражают широкий спектр эмоционального и рационального самопозиционирования в общении [Головин 1988].

    Проблема дискурсивных слов не является новой в науке о языке [Баранов, Плунгян, Рахилина 1993; Киселева, Пайар 1998; Tommola 2008]. Важнейшие структурные, семантические и функциональные характеристики таких единиц были отмечены В.В. Виноградовым под рубрикой «Модальные слова и частицы» [Виноградов, 1947]. В ином аспекте проблема дискурсивных эмблем личности раскрывается, если целью анализа текста

    является установление основных идей автора в таком тексте. Эти идеи выражаются в фактуальном, концептуальном и подтекстовом компонентах того или иного произведения, по И.Р. Гальперину (применительно к художественному или публицистическому произведению). Важными индикаторами таких идей выступают ключевые слова. В художественном тексте такие слова выражают его главную идею, имеют образно-символическое значение, характеризуют склад художественного мышления писателя, выступают лейтмотивом, смысловым стержнем произведения, в деловом тексте они образуют текстовую формулу документа, в публицистике и политическом дискурсе такие единицы отражают наиболее значимые, обсуждаемые повсеместно понятия [Петровский 1977; Шмелева 1993; Сковородников 2003]. Лингвокультурные характеристики таких слов в значительной мере объясняют специфику менталитета того или иного народа [Вежбицкая 2001; Шмелев 2005].

    В качестве дискурсивной эмблемы личности определенное выражение замечается, если говорящий, используя это выражение, делает запоминающуюся ошибку, употребляет сравнительно редкое слово либо произносит то или иное выражение чересчур часто. Примером уникальной речевой ошибки, ставшей эмблемой для человека, является случай из школьной жизни: учительница однажды возмущенно прокомментировала поведение семиклассников: «Онаглели!» (вместо «обнаглели»). С этого дня на долгие годы это слово стало использоваться как ее кличка. Узнаваемым знаком личности стало характерное слово известного отечественного политика Е.Т. Гайдара «отнюдь». Избыточно частотное слово или выражение является индикатором определенной установки коммуниканта. Таково, в частности, словосочетание «на самом деле». Это выражение имеет уступительный смысл: «Хотя нечто выглядит определенным образом, следует знать, что в реальности дело обстоит иначе». Например, «Она всегда уверенна и жизнерадостна, а на самом деле жутко мнительна». В речи этот уступительный смысл дополняется некоторыми обертонами: «На самом деле всё гораздо проще…» означает следующее: «Мне известно, какова ситуация в действительности, а вы заблуждаетесь, и я сейчас вам разъясню, что происходит». В этом плане избыточное употребление выражения «на самом деле» оказывается индикатором статусного неравноправия, которое пытается установить говорящий. Аналогичный смысл имеет выражение «по той простой причине» (вам причина непонятна, а я ее вижу, и сейчас постараюсь вам объяснить).

    Классификация эмблем личности в дискурсе может быть построена на различных основаниях. В качестве таких оснований могут быть взяты различные типы модуса,

    противопоставляемого диктуму, по Ш.Балли: выражение категоричности либо сомнения, положительного либо отрицательного отношения к предмету речи, адресату и себе, серьезной либо несерьезной тональности высказывания, восходящего, нисходящего либо равного статусного вектора по отношению к партнеру, искреннего либо не вполне искреннего поведения, увеличения либо сокращения коммуникативной дистанции, конфликтного либо неконфликтного общения и т.д.

    В традиционном системно-структурном описании функционирования высказываний многие дискурсивные эмблемы личности соответствуют использованию модальных слов и выражений, по В.В. Виноградову. В качестве индикаторов индивидуальности подобные единицы замечаются тогда, когда они ярко характеризуют человека и показывают его типичную оценку ситуации, партнера и самооценку. Например, фраза «Все вернулись домой, слава Богу, благополучно» содержит пресуппозицию, предполагающую вероятность неблагополучного исхода некоторой поездки. Такая фраза вряд ли добавит что-то специфическое к нашему представлению о личности говорящего, если не считать, что подобное вводное выражение уместно в устах человека зрелого и странно звучит в речи подростка. Но иначе показана ситуация в следующем кортеже высказываний из текста песни «Моё сердце» популярной российской рок-группы «Сплин»: «… У тебя не берут / Автографы люди, / И поёшь ты чуть тише, / Чем Монсеррат Кабалье. /Ну, так и я, слава Богу, /Не Рики, не Мартин, /Не выдвигался на Оскар, / Французам не забивал». Речь идет о том, что избранницей лирического героя является обыкновенная девушка, и он тоже ничем особенным не выделяется (он сравнивает себя с популярным певцом Рики Мартином). В этом контексте выражение «слава Богу» приобретает иронические обертоны и выступает в качестве своеобразной эмблемы героя, который подчеркивает свою уникальность тем, что не претендует на роль звезды.

    Заслуживает внимания недавно распространившееся выражение «как-то так» в качестве индикатора отношения к происходящему. Модификатор «как-то» понижает категоричность высказывания и в этом качестве является одним из способов приблизительной номинации явлений и отношения к ним. Когда мы говорим «Кто-то тихо постучал в дверь», мы имеем в виду, что нам неизвестен этот субъект. Аналогичным образом становится размытым обстоятельство времени или места: «Я в этом городе когда-то бывал…», «Куда-то положил телефон, не помню, куда». Если же подобную квалификацию получает вся ситуация, то на первый план выдвигается идея неопределенности причины или образа действия: «Она почему-то отказалась пойти с нами», «Мне что-то сильно спать

    захотелось». Понижение категоричности предполагает установление равных и доверительных отношений между коммуникантами. Сленговое выражение «типа» широко распространилось в разговорном русском в речи тех, кто пытался казаться своим: «Он типа устал». Сюда же относится выражение «как бы»: «Они как бы всё поняли…». В этом контексте выражение «как-то так» передает смысл намеренной неточности, которая варьируется в двух направлениях: 1) в случае контекстуальной конкретизации ситуации говорящий использует это словосочетание для широкого обозначения не очень приятного положения дел: «С ней поступили как-то так, не по-человечески… Могли бы хоть поблагодарить»; 2) в случае отсутствия такой конкретизации это выражение используется как ответная реплика неодобрения чего-либо: «Как у тебя дела?» — «Да как-то так». В этом смысле данное выражение соответствует нормам искреннего общения по-русски и принципиально отличается от англоязычной установки на позитивную самопрезентацию (Сравним: «Hi, how are you?» — «Fine!» — «Привет, как дела?» — «Отлично!»). Было бы упрощением дел считать, что в англоязычных сообществах участники общения всегда радуются жизни или не хотят замечать, что у кого-то плохое настроение, но у них не принято открыто выражать поиск сочувствия. Если это и выражается, то на невербальном уровне -взглядом и мимикой.

    В семидесятые годы в Советском Союзе дополнительный дискурсивный смысл получило слово «лично», используемое применительно к Генеральному секретарю КПСС: «Разрешите выразить глубокую благодарность родной коммунистической партии и лично Леониду Ильичу Брежневу за постоянную поддержку наших усилий по развитию художественной самодеятельности». Это слово стало знаком подчеркнутой лояльности и преданности руководству страны со стороны говорящего. Словарное значение лексемы «лично» — «сам, собственной персоной, непосредственно» в политическом дискурсе приобрело дополнительный смысл: «некто мог бы и не принимать в чем-либо непосредственного участия, однако приложил усилия и тем самым продемонстрировал всем, что горячо заинтересован в общих успехах». Отметим, что сам Л.И. Брежнев это слово по отношению к себе не использовал как дискурсивную эмблему. В сочетании с местоимением первого лица слово «лично» приобретает смысл противопоставления себя другим людям: «Лично я отпуск провожу на даче».

    К числу единиц, которые содержат дискурсивную характеристику личности, относится специфическое употребление глагола «велеть» в русском языке. Его словарное толкование — «требовательно распорядиться»: «легла и выйти вон велела» (А.С. Пушкин).

    Как отмечено Ю.Д. Апресяном в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка», этот глагол выражает категоричное побуждение к действию, оформленное в речевом акте и распространяющееся на семейные и бытовые отношения, при этом данная единица принципиально не может употребляться перформативно [Апресян 2003]. Прототипной ситуацией для функционирования данной единицы в речи является осуществление родительского контроля над поведением детей: «Мама велела со двора не уходить». В отличие от слов «приказывать», «распоряжаться» и «предписывать», характеризующих не только акт побуждения, но и ситуативную тональность этого акта, глагол «велеть» акцентированно выражает лишь неравноправие участников взаимодействия. Соответственно, использование этого глагола в первом лице представляет собой расстановку позиций: фраза «Я велел / велела Вам принести отчет вчера» означает «Вы не понимаете, кто здесь начальник, и я сделаю так, чтобы это было усвоено». Те коммуниканты, которые используют данный глагол в первом лице, эмблематически подчеркивают свой статус, а это свидетельствует о том, что они неявно в нем сомневаются.

    Аналогичным образом эмблематически значимым является словосочетание «как я уже говорил / говорила»: подразумевается, что сказанное было важным, но есть вероятность недооценки понимания этой важности и невнимания со стороны слушающих.

    Некоторые лексические единицы используются в речи в качестве знаков, показывающих отношение говорящего к современности. Такое отношение может быть подчеркнуто положительным, отрицательным и нейтральным. Использование устаревших жаргонных слов и выражений говорит о том, что субъект не желает позиционировать себя как бегущего вместе с толпой. Если мы видим, что в интернет-форуме некто использует жаргонизм «чувак», обращаясь к собеседнику или характеризуя кого-либо, то понятно, что молодость этого человека пришлась, скорее всего, на семидесятые годы ХХ века. Аналогичным образом в разговорной речи молодежи в то время использовалось выражение «в натуре» для усиления эмоционального воздействия на адресата: «Ты что, в натуре, творишь?». Считается, что современными модными словами являются глаголы «шарить» и «рубить» в значении «разбираться в чем-то»: «Он в химии не шарит и в физике не рубит». Перед нами типичный метафорический сдвиг из наблюдаемого действия в ненаблюдаемое состояние (искать наощупь — понимать, ударяя с размаху, разделять на части — понимать). Тот, кто использует подобные выражения, тем самым характеризует себя как человека молодого, ироничного, стремящегося к сокращению коммуникативной дистанции. Следует отметить, что использование коммуникативных эмблем в виде жаргонных выражений может

    быть намеренным и ненамеренным. В первом случае субъект конструирует свой имидж (как это сделал современный политик, сказав «кошмарить бизнес»), во втором случае подобные выражения являются единственным естественным способом общения у людей с низким уровнем культуры (на экзамене студент в недоумении говорит преподавателю: «Я не догоняю…», т.е. «не могу понять»).

    Значимым является не только использование того или иного слова или словосочетания в речи, но и его принципиальное отсутствие. Так, например, в речи интеллигентных людей мы не услышим выражений из языка «гопников» — пошлых банальных фраз и грубостей в неподобающей обстановке. В этом плане существенным является отличительный признак элитарной языковой личности, по О.Б. Сиротининой, -наличие идиостиля в общении, обусловленного высоким уровнем жанровой компетенции и умением не только реагировать на явления, но и вариативно формулировать свое отношение к ним, используя широкий репертуар языковых средств. Люди с низким уровнем коммуникативной культуры пользуются ограниченным набором таких средств, и поэтому их самовыражение является помимовольным.

    Дискурсивные эмблемы могут в определенных ситуациях выполнять парольную функцию, отделяя своих от чужих. Постепенно этот парольный смысл становится известен широкому кругу коммуникантов, если обозначаемая ситуация связана с важными событиями. Так, например, вопрос «Есть проблемы?» в условиях криминальной разборки (выяснения отношений в конфликтной ситуации с возможностью драки и убийства) стал восприниматься как знак принадлежности говорящего к соответствующим субъектам.

    Заслуживает внимания использование иностранных слов в речи в качестве эмблем индивидуальности. Подчеркну, что маркированным иностранное слово становится в случаях яркого, неуместного, неправильного либо избыточного употребления. Примером яркого употребления таких слов являются латинские фразы в речи наших современников. Уже во времена А.С. Пушкина использование латыни в общении по-русски было знаком особого коммуникативного стиля (в Европе латынь в определенных ситуациях использовалась повсеместно, и это сохранилось до наших дней, выпускники гимназий инкрустируют те или иные латинские фразы в свою речь, показывая свой социальный статус). В ХХ и XXI веках английский язык приобрел статус языка международного общения, и поэтому английские слова и словосочетания стали часто использоваться в речи на разных уровнях общения — от специализированного терминологического обозначения реалий (например, в сферах информационных технологий и экономики) до молодежного сленга в его различных

    проявлениях. В качестве сравнительно яркого примера использования англоязычного варваризма в русской речи приведем занятный пример поэтического состязания, которое произошло в пространстве Интернета в марте 2016 г. Известный поэт Д. Быков, откликающийся колкими ироническими комментариями на события нашей жизни, написал стихотворение, в котором затронул официального представителя Российского министерства иностранных дел М. Захарову, и та ответила ему в социальной сети ироническим стихотворением, в заключительной строчке которого используется яркое заимствование: «Заумный стиль для вас не нужен — Им говорим с народом мы. Для вас готов дворовый фьюжн, Не напрягающий умы». Английский термин fusion — «сплав, слияние» используется в русской транслитерации как обозначение стилевого направления в музыке, в котором сочетаются разнородные элементы — джаз, академическая музыка и фольклор. В приведенном тексте это слово осмысливается как «смесь», а в сочетании с атрибутом «дворовый» — «смесь низкого качества». Неуместное использование англицизмов в нашей речи активно обсуждается в публицистике. Те, кто злоупотребляет соответствующими словами и выражениями, создают имидж людей, которые стремятся не отставать от моды, даже если выглядят при этом нелепо. Самой распространенной сферой такого употребления англицизмов стал молодежный жаргон, особенно применительно к междометиям («Вау», «Упс», «Лол» — первое выражает восхищение, второе досаду, а третье представляет собой аббревиатуру из компьютерного сленга — laughing out loud — «громко смеюсь»). Многие современные российские подростки увлекаются японской мультипликацией в жанре «аниме», и в их речи распространились выражения, связанные с этой субкультурой, в частности «кавай» — из японского «красивый, прелестный»; появилось слово «кавайный» -прилагательное, характеризующее не столько предмет речи, сколько самого говорящего.

    Подведем основные итоги.

    Рассмотрение языка с позиций самовыражения личности дает возможность выделить и описать типичные способы такого самовыражения в виде слов и словосочетаний, которые используются как намеренно, так и помимовольно. Эти способы самовыражения организуют дискурс и в этом плане могут рассматриваться как дискурсивные единицы и ключевые элементы дискурса того или иного субъекта. Маркированными подобные единицы становятся в случаях их яркого, неуместного, неправильного или избыточного употребления. Содержательно дискурсивные слова как эмблемы личности соответствуют функциям модуса в высказывании и выражают широкий спектр значений изменения либо поддержания

    коммуникативной дистанции, статусного баланса участников общения, тональности коммуникации и самоидентификации говорящего.

    Список литературы

    Апресян Ю.Д. Приказывать 1, предписывать 1, велеть 1, наказывать 2, распоряжаться 1, командовать 1 // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Третий вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки славянской культуры, 2003. С. 294-303.

    Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993. 205 с.

    Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. М.: Языки славянской культуры. 2001. 288 с.

    Виноградов В.В. Модальные слова и частицы. Их разряды // Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Учпедгиз, 1947. С. 725-744.

    Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1988. 320 с. Киселева К.Л., Пайар Д. Дискурсивные слова как объект лингвистического описания // Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998. С. 7-20.

    Петровский В.В. О ключевых словах в художественной прозе // Русская речь. 1977. № 5. С. 54-58.

    Сахно С.Л. Всего-навсего, или неожиданно мало // Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К.Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998. С. 75-82.

    Сковородников А.П. Ключевые слова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 153-157.

    Шмелев А.Д. Некоторые тенденции семантического развития русских дискурсивных слов (на всякий случай, если что, вдруг) // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 437-451.

    Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента // Collegium. 1993. №1. С.33-41. Tommola H. Прямо идет, а с нею не разминешься (о статусе дискурсивных слов и частиц) // Slavica Helsingiensia 35. С любовью к слову. Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday. Ed. by Lindstedt et al. Helsinki, 2008. P. 410-420.

    References

    Аpresyan YU.D. Prikazyvat’ 1, predpisyvat’ 1, velet’ 1, nakazyvat’ 2, rasporyazhat’sya 1, komandovat’ 1 [To order 1, to order 1, to order 1, to punish 2, to dispose 1, to order 1]. Novyj ob»yasnitel’nyj slovar’ sinonimov russkogo yazyka [The New explanatory dictionary of synonyms of Russian.]. Third issue. Pod obshh. ruk. akad. YU.D. Аpresyana. M.: YAzyki slavyanskoj kul’tury Publ., 2003. Pp. 294-303.

    Baranov А.К, Plungyan VA., Rakhilina E.V. Putevoditel’ po diskursivnym slovam russkogo yazyka [Guide to discursive words of Russian]. M.: Pomovskij i partner Publ., 1993. 205 p.

    Vezhbitskaya А. Ponimanie kul’tur cherez posredstvo klyuchevykh slov [Understanding of cultures through keywords]. Per. s angl. M.: YAzyki slavyanskoj kul’tury Publ.. 2001. 288 p.

    Vinogradov V.V. Modal’nye slova i chastitsy. Ikh razryady [Modal words and particles. Their categories]. Vinogradov V.V. Russkij yazyk (grammaticheskoe uchenie o slove) [Russian (Grammatical in-depth study about the word)]. M.: Uchpedgiz, 1947. Pp. 725-744.

    33

    Golovin B.N. Osnovy kul’tury rechi [Bases of the standard of speech]. 2-e izd. M.: Vysshaya shkola Publ., 1988. 320 p.

    Kiseleva K.L., Pajar D. Diskursivnye slova kak ob»ekt lingvisticheskogo opisaniya [Discursive words as an object of linguistic description]. Diskursivnye slova russkogo yazyka: opyt kontekstno-semanticheskogo opisaniya [Discursive words of Russian: experience of contextual and semantic description]. Pod red. K. Kiselevoj i D. Pajara. M.: Metatekst Publ., 1998. Pp. 7-20.

    Petrovskij V.V. O klyuchevykh slovakh v khudozhestvennoj proze [About keywords in art prose]. Russkaya rech’. 1977. № 5. Pp. 54-58.

    Sakhno S.L. Vsego-navsego, ili neozhidanno malo [Only, or unexpectedly it isn’t enough]. Diskursivnye slova russkogo yazyka: opyt kontekstno-semanticheskogo opisaniya [Discursive words of Russian: experience of contextual and semantic description]. Pod red. K.Kiselevoj i D. Pajara. M.: Metatekst Publ., 1998. Pp. 75-82.

    Skovorodnikov A.P. Klyuchevye slova [Keywords]. Stilisticheskij ehntsiklopedicheskij slovar’ russkogo yazyka [The Stylistic encyclopedic dictionary of Russian]. Pod red. M.N. Kozhinoj. M.: Flinta: Nauka Publ., 2003. Pp. 153-157.

    Shmelev A.D. Nekotorye tendentsii semanticheskogo razvitiya russkikh diskursivnykh slov (na vsyakij sluchaj, esli chto, vdrug) [Some tendencies of semantic development of Russian discursive words (just in case, if that, suddenly)]. Zaliznyak Anna A., Levontina I.B., SHmelev A.D. Klyuchevye idei russkoj yazykovoj kartiny mira [Key ideas through the Russian language world-image]. M.: YAzyki slavyanskoj kul’tury Publ., 2005. Pp. 437-451.

    Shmeleva T.V. Klyuchevye slova tekushhego momenta [Keywords of a present situation]. Collegium. 1993. №1. Pp. 33-41.

    Tommola H. Pryamo idet, a s neyu ne razminesh’sya (o statuse diskursivnykh slov i chastits). Slavica Helsingiensia 35. S lyubov’yu k slovu. Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday. Ed. by Lindstedt et al. Helsinki, 2008. P. 410-420.

    СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:

    Карасик Владимир Ильич, зав. кафедрой английской филологии Волгоградского государственного социально-педагогического университета, доктор филологических наук, профессор

    Волгоградский государственный социально-педагогический университет Россия, 400066, Волгоград, проспект Ленина, 27 E-mail: vkarasik@yandex. ru

    ABOUT THE AUTHOR:

    Karasik Vladimir Il’ich, English Philology Department, Professor and Chair, Volgograd State

    Socio-Pedagogical University, Doctor of Philology, Professor

    Volgograd State Socio-Pedagogical University

    27LeninaAvenue, Volgograd400066Russia

    E-mail: vkarasik@yandex.ru

    Школа 9 г. Владивосток Конкурс! Эмблема (символ)

    Положение о проведении конкурса на лучшую эмблему (логотип)

    МБОУ «СОШ №9»

    1. Общие положения

    1.1. Конкурс на лучшую эмблему-символ муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения средней общеобразовательной школы №9 с углубленным изучением китайского языка г. Владивостока  (далее — Конкурс) проводится руководством администрации МБОУ «СОШ №9».

    1.2. Организация Конкурса возложена на заместителя директора по воспитательной работе МБОУ «СОШ №9». Клименкову Е. В.

    1.3. Цель Конкурса — разработка эмблемы-символа муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения средней общеобразовательной школы №9 с углубленным изучением китайского языка г. Владивостока  (далее — проект эмблемы-символа) для дальнейшего использования ее в качестве символики МБОУ «СОШ №9».

    1.4. В Конкурсе могут принимать участие ученики и их родители, учителя и все желающие.

    1.5. На Конкурс представляется самостоятельно выполненный проект эмблемы — муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения средней общеобразовательной школы №9 с углубленным изучением китайского языка г. Владивостока.

    1.6. Руководство Конкурсом осуществляет конкурсная комиссия (приложение 2), утверждаемая приказом директора.

     

    1. Требования к разработке проекта эмблемы-символа

    2.1. При разработке проекта эмблемы-символа автору (авторам) необходимо руководствоваться идеей преемственности традиций в школе, стремиться к понятному, выразительному и оригинальному воплощению замысла.

    2.2. Эскиз эмблемы-символа должен разрабатываться с учетом дальнейшего ее воплощения в различных материалах и технике.

    2.3. Не допускается включение в проект эмблемы-символа изображений эмблем (или их фрагментов) проведенных мероприятий или других организаций.

     

    1. Критерии оценки конкурсного проекта.

    3.1. Художественный уровень выполнения работы.

    3.2. Выразительность и глубина отражения роли науки в школе.

    3.3. Легкость восприятия.

    3.4. Лаконичность изобразительных приемов.

    3.5. Оригинальность графического решения.

    3.6. Технологичность и простота тиражирования.

    3.7. Креативность.

     

    1. Условия Конкурса

    4.1. При подаче проекта эмблемы-символа в конкурсную комиссию автор (авторы) представляют заявку (приложение 3). К заявке прилагается эскиз эмблемы-символа на листе стандартного размера (формат А4).

    В случае если работа выполнена авторским коллективом, в заявке указываются сведения о каждом участнике творческого коллектива.

    4.2. Лучший проект эмблемы-символа объявляется официальной эмблемой муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения средней общеобразовательной школы №9 с углубленным изучением китайского языка г. Владивостока, а победитель получает денежную премию.

    4.3. Победитель при необходимости получает право на доработку представленного на Конкурс варианта.

    1. Конкурс проводится в четыре этапа:

    1 этап – 25.02.2019 по 02.03.2019 – сбор заявок.

    2 этап – 04.03.2019 по 11.03.2019 – подача конкурсных работ.

    3 этап – 12.03.2019 по 15.03.2019 – отбор финалистов конкурса.

    4 этап  — 16.03.2019 по 19.03.2019 – определение победителя конкурса из числа финалистов

    Результаты конкурса будут опубликованы на сайте школы.

    1. В случае если ни одна из представленных работ не будут удовлетворять требованиям и критериям конкурса, комиссия имеет право вынести решение о продлении конкурса.
    2. Конкурсная комиссия вправе объявить конкурс несостоявшимся, если на участие в нём поступит менее 2 заявок.
    3. Победитель конкурса награждается дипломом и получает ценный приз.
    4. Подавая заявку на конкурс, участники автоматически соглашаются со всеми пунктами настоящего Положения и с правом школы использовать проект в качестве официальной эмблемы школы.
    5. Заявка вместе с материалами на конкурс:

    передаются представителям оргкомитета: рисунок в формате А4, заявка, описание эмблемы.

    — Оформление заявки выполняется в соответствии с формой (см. далее).

    1. За неделю до завершения конкурса будет организована выставка представленных на конкурс работ и общественное голосование, по результатам которого будет присуждаться приз зрительских симпатий.

     

     

     

    Директор МБОУ «СОШ №9»                                                         Е.В. Петрова

     

     

    Приложение 2

     

     

    Состав конкурсной комиссии

     

    1. Клименкова Е.В, заместитель директора по ВР
    2. Суханова В. В., учитель английского языка
    3. Кравчук О. В., учитель китайского языка
    4. Нефедова В. А., учитель китайского языка
    5. Руденко Н. С., учитель русского языка
    6. Хнаева И. В., учитель математики
    7. Кравчук А. С., учитель начальных классов

     

    ЗАЯВКА

     

    на участие в конкурсе дизайн-макетов эмблемы муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения средней общеобразовательной школы №9 с углубленным изучением китайского языка г. Владивостока.

     

     

     

    ФИО участника*

    Дата рождения

    Контактный телефон

    Адрес электронной почты

    Комментарии к дизайн-макету эмблемы, логотипа

    С условиями конкурса ознакомлен (а) и согласен (а)

     

     

    * В случае если работа выполнена авторским коллективом, в заявке указываются сведения о каждом участнике творческого коллектива.

    25 Февраль 2019, 515 просмотров.


    Конкурс знатоков русского языка

    Никитенко Наталья Зиновьевна

    АОУ школа № 17

    Учитель русского языка и литературы

    Сценарий внеклассного мероприятия в 6-х классах

    «Конкурс знатоков русского языка»

    Представление команд: название (тема «Русский язык»), эмблема (большая эмблема – на стол жюри), творческое представление (например, девиз, песня, стихотворение – обыгрывается название команды).

    Максимальный балл: 3 балла (1 балл – название, 1 балл – эмблема, 1 балл – представление).

    Общие условия конкурса

    Общее количество заданий вместе с оценкой представлений команд (по 5 рубрикам: Фонетика, Лексика, Морфемика, Морфология, Орфография и пунктуация, Конкурс капитанов) – 18 заданий.

    Первое место занимает команда, набравшая наибольшее количество баллов.

    Первая рубрика – «Фонетика»

    Задание: «Расставить буквы, чтобы получилось
    5 существительных:

    Ервоед, авсне, акавтр, лцесон, ейурч.»

    Максимальное количество баллов: 5.

    Задание: «Заменить следующие словосочетания (определения) одним словом (существительным) с удвоенной согласной:

    *творческая художественная деятельность – ________________

    *игрок с клюшкой – _____________________________________

    *группа лиц, объединенных общей деятельностью, – ________________________________________________________

    *небольшое произведение в прозе – _________________________

    *дорога с твёрдым покрытием – _____________________».

    Максимальное количество баллов: 5.

    Задание: «Расставить ударения в следующих словах:

    Прибыла, жалюзи, кухонный, углубить, квартал, премировать, звонят, ворота, кружева, досуг, повторит, облегчить, создала, плато, алфавит.»

    Максимальное количество баллов: 5.

    Задание:«Разгадать ребусы» (10 ребусов различной степени сложности)

    Максимальное количество баллов: 10.

    Задание:«Назвать 5 слов, в которых количество букв и звуков будет равным»

    Максимальное количество баллов: 5.

    «Чудесные превращения слов».

    Как выдумаете, можно ли превратить «волка» в «козу»? Оказывается, довольно просто! Нужно составить цепочку слов, изменяя в каждом из них только одну букву, и вы успешно справитесь с этой задачей. Смотрите сами: волк – полк – пола – поза – коза. Эту игру придумал английский математик и писатель Льюис Кэрролл, автор знаменитой книги «Алиса в стране чудес».

    Задание: «Превратитепятьвсемь».

    Максимальное количество баллов: 4.

    Вторая рубрика – «Лексика»

    Задание:«Дать определения следующим терминам: «лексика», «фразеологизмы», «историзмы».

    Максимальное количество баллов: 3.

    Задание:«Подберите синонимы к словам «метель», «большой», «кричать» — не менее 3 примеров к каждому.)

    Максимальное количество баллов: 3.

    «Наборщик»

    Раньше в большом почете была профессия наборщика – работника типографии, который из букв набирал слова. Поиграем в игру «Наборщик». Вам дается слово, из букв которого нужно составить другие слова (имена существительные в именительном падеже единственном числе).

    Задание: «Попробуйте из букв данного слова составить как можно больше других имен существительных, употребляя их в форме именительного падежа.

    Преподаватель»

    Максимальное количество баллов: по количеству составленных слов.

    «Наоборотки»

    Предлагаю говорить всё наоборот, употребляя не только антонимы, но и вообще не совпадающие по смыслу, несовместимые понятия, например: Огромной берёзище жарко летом (вместо «Маленькой ёлочке холодно зимой).

    Задание: «Переведите наоборотки:

    «Улетело счастье – закрывай окна.

    Ненависть до последнего вздоха.»

    Максимальное количество баллов: 2.

    Перед вами необычные афоризмы. Они составлены из известных пословиц и фразеологических выражений, намеренно перепутанных. Определите и запишите, какие пословицы, фразеологизмы угадываются в этих фразах.

    Задание:

    «Раки зимуют там, куда Макар телят не гонял.

    Одни строят козни, а дургие – воздушные замки.

    Одни доводят до ручки, другие – до точки.

    Когда одни садятся в лужу, другие поднимаются по служебной лестнице.»

    Максимальное количество баллов: 4.

    Третья рубрика – «Морфемика»

    Задание:«По заданным морфемам отгадайте задуманные имена прилагательные. Определите способ образования каждого слова» (определенные морфемы выделяются в приведенных словах, затем из выделенных морфем составляются новые слова в указанном порядке)

    Максимальное количество баллов: 4.

    Слово – это не соединение случайных морфем. Оно обязательно образуется по определённой модели, которая имеется в русском языке и хорошо понятна каждому, кто говорит на этом языке (графически обозначены определенные модели словообразования, определить фразы, слова которой образованы по указанным моделям).

    Максимальное количество баллов: 3.

    Задание: «Приведите по одному примеру на каждую морфемную модель»

    Максимальное количество баллов: 5.

    Четвертая рубрика – «Морфология»

    Попробуйте определить, какое стихотворение зашифровано (оно вам хорошо известно с самого раннего детства). Объясните, по каким языковым признакам вы сумели догадаться. Запишите стихотворение.

    Задание:

    «Крола Фокла пренко брычет:

    Ухоркила в монку гличик.

    Кзене, Фоклочка, не брычь,

    Не уквычет в монке глич.»

    Максимальное количество баллов: 2.

    16.Задание: «Какое существительное нужно прибавить к словам «тол, стол, сом, мель, пили, пони, шар, рис», чтобы превратить их в глаголы?»

    Максимальное количество баллов: 2.

    17. Конкурс капитанов. Задание: «С данными фразеологизмами (7) составить связный текст: а ларчик просто открывался; а васька слушает, да ест; витать в облаках; в час по чайной ложке; за тридевять земель; наступать на те же грабли; попасть в яблочко.»

    Максимальное количество баллов: 7.

    18. В это время команда выполняет задание: «Правка текста»

    Задание: найти и исправить все ошибки.

    «Свечера разыгралась митель. Прашумела она, и волшебна приобразился лес.
          Слепят глаза блистящие на сонце сугробы. Закалдавала зима молчаливово богатыря в хвойной кальчуге. Грузные ветки елей под тяжистью снега пачти косаются земли. Синичька сядит, а ветка недрогнит.
          Под березками приютились крохотные елачки. В пречудлевый наряд одела метель молодую порасль. От холодных лучей сонца загараиться на них снежнае пакрывало. Как хараши они типерь!
          Вьюга пасеребрила пышные причоски приогромных сосен. На их макушках примастились пышные снежные шапки. Под соснами змеиться след лукавой лисицы.

          Вечером в чащебе хмурятся хвойные потемки. Таинственый сумрак окутываит даль. Вомраке безлуных ночей только и видешь одни березы в темном лесу. Трудно отыскать сдесь трапинку или даже дорогу.»

    Максимальное количество баллов: 44.

    Как воспитать в детях гражданскую позицию? Рассказывает учитель русского языка, журналист и бывший узник совести Солижон Абдурахманов

    Больше девяти лет или, как говорит сам Солижон, долгих 3406 дней, он просидел в узбекской тюрьме за свои убеждения, выйдя на свободу в 2017 году. Сторонники Amnesty International посылали ему в тюрьму тёплые письма, чтобы поддержать его в трудное время. Многие из этих писем писали школьники из разных стран на уроках по правам человека в рамках ежегодной кампании «Марафон писем». Во время таких занятий учителя стараются объяснить детям суть прав человека, а в конце предлагают попробовать отстоять их на практике – например, написать правительствам в защиту пострадавших от нарушений прав человека, или отправить открытку узникам совести со словами поддержки.

    Amnesty International: Вы 25 лет проработали учителем в школе. Как вы считаете, необходимо ли учить детей, чтобы они вырастали неравнодушными?

    Солижон Абдурахманов: Воспитательное дело всегда было трудным ремеслом для тех, кто непосредственно занимался им. Оно не менее трудно и для тех, кто ответственен за судьбу нации.

    Будучи учителем в школе, мне многократно приходилось повторять на собраниях педагогов, что задача школы – прежде всего – воспитать гражданина, а затем – дать знания. Ибо знание без гражданственности, без гражданских позиций, очень часто может направляться на зло. Я бы сказал – основу гражданственности не в последнюю очередь составляет неравнодушие в отношении происходящего вокруг негатива.

    Нужно ли учить детей, чтобы они вырастали неравнодушными? Ответ однозначен – нужно! Но как это делать – вопрос многогранный. Здесь хотел бы отметить, что учитель сам должен быть неравнодушным человеком и подавать пример ученикам.

    Помню как-то уже весной, где-то в середине апреля, иду с урока в учительскую. В коридоре подходит ко мне мальчик и вполголоса спрашивает, есть ли у меня… шило. Замечу – у мальчика родители скончались за несколько лет до этого, и он воспитывался взрослым старшим братом в родительском доме.

    Я удивился, не ослышался ли? За 15 лет педагогической работы мне ни разу не приходилось слышать подобное. Не подав признаков удивления, спрашиваю мальчика:
    – Зачем тебе шило, М.?
    – Да вот, босоножка порвалась, хочу зашить, – говорит мальчик. Вижу, у него и впрямь край обуви порван.
    – Да сейчас нету, завтра принесу, – отвечаю ему.

    Это было в пятницу. На следующий день я взял шило, благо, оно было дома. Апрельский день был тёплый, поэтому можно было пойти в школу только в одной рубашке. Так и сделал, а шило положил в наружный верхний карман рубашки.

    Я в их классе не преподавал, и в школе мальчик в тот день мне не встречался. В понедельник его опять не встретил. А шило было в кармане, на прежнем месте. Во вторник он как-то идет по коридору. Я подошел к нему и спрашиваю:
    – Почему не подошел за шилом, я его вот в кармане держу,- кивком показываю на шило в кармане.
    – Брат в воскресенье с базара новые принес, – отвечает мальчик и показывает на новые босоножки на ногах.

    Почему я изложил тут пример, не совсем похожий на примеры воспитания неравнодушия в учениках? Да просто потому, что ученики в глубине сердца должны понимать, что неравнодушие должно исходить от желания помочь человеку, облегчить его боль и страдания. Только человек, будь он маленький или в возрасте, зарядив свою душу такой необходимостью, может быть истинно неравнодушным к окружающим людям, событиям и миру.

    Без искреннего желания помочь другому неравнодушие может заворачиваться в скорлупу, чтобы просто выделиться, показать себя окружающим. Или просто иметь другие корыстные цели. Вот почему нам, взрослым, особенно учителям, нужно быть очень внимательными в воспитании  в своих младших друзьях такого важного нравственного качества, как неравнодушие.

    В заключение по теме хотел бы сказать: степень развития любого общества определяется соотношением людей неравнодушных к равнодушным, и степенью образованности неравнодушных. Школа в этой проблеме занимает весьма важное место.

    Поделитесь, пожалуйста, вашими впечатлениями о том моменте, когда вы увидели письма в вашу поддержку, особенно письма от школьников? Какое письмо запомнилось особенно?

    В тюрьме весной 2009 года завхоз отряда передал мне открытку. На ней была печать отправления и получения. На открытке изображён был вид на озеро в Нидерландах. На русском было написано: «Мы думаем о вас, держитесь». По почерку заметно – писал взрослый человек.

    В первый момент я было подумал, что послал открытку какой-то агент из узбекистанской СНБ (Службы национальной безопасности) и отправил из-за рубежа так, чтобы узнать мою реакцию, не связан ли я с какой-либо иностранной разведслужбой. Такое в определённой степени подкреплялось и тем, что через несколько часов меня пригласили в штаб. Там оперативный работник интересовался, есть ли у меня за рубежом знакомые, в каких странах, кто из них отправил эту открытку?  Я ответил, что нет знакомых и родных за рубежом, и кто отправил открытку, тоже не знаю.

    Через некоторое время – вторая открытка. Там был нарисован голубь с веточкой в клюве, на фоне земного шара. И надпись: «Мы думаем о вас». И по рисунку, и по почерку видно было – нарисовал ребёнок. На душе стало как-то теплее. Даже если какой-то агент заставил своего ребенка написать и нарисовать открытку, то такое в душе ребёнка бесследно не исчезнет – оставит хоть немного, но сострадания. Будучи учителем русского языка и литературы со стажем 25 лет, я был твёрдо убеждён – дети не фальшивят. На сердце стало теплее.

    Когда на длительное свидание приехала жена Шукуржон, я ей рассказал об открытках. Она говорит:
    – Домой пришло около трёхсот.

    В тот момент сердце всхлипнуло, в горле комок, а на глаза навернулись слёзы. Тепло от ощущения того, что мир стал другим, и что благодаря интернету и почте люди со всех концов земли могут общаться, выражать свои мысли, и что есть тысячи и тысячи человек, которые поддерживают совсем незнакомого узника, согревало меня все эти долгие и мучительные 3406 дней и ночей.

    После освобождения 4 октября 2017 года, приехав домой, первым делом на следующий же день просмотрел почту. Огромная почта – открытки… письма… из Нидерландов, Великобритании, Франции! Большое количество их было из Нидерландов. Особенно – детских открыток с рисунками. Почти на всех – эмблема Amnesty International – большая горящая свеча, обёрнутая колючей проволокой. Позже я многократно пересматривал их. Складывал в отдельную стопку детские, в другую – взрослые. Каждому хотелось написать тёплые, сердечные слова. Но первым делом, как бы в благодарность всем тем, кто написал, – решил сделать стенд и прикрепить там все письма.

    Я попросил помочь в этом внуков – одиннадцатилетнюю Камалу, семилетнего Жамшида и пятилетнюю Мунису. Пусть их соприкосновение с письмами, открытками сверстников из далёких стран в поддержку деда служит связывающей нитью, объединяющей детей всей земли против несправедливости.

    Внуки мне охотно помогали, даже нарисовали рисунки, и я три их рисунка прикрепил на стенд.

    Особенно запомнилась складная открытка-письмо, где девочка 11 лет и её брат 12 лет и их папа писали, что недалек день моего освобождения из тюрьмы, что они все желают мне здоровья и терпения. На втором листе нарисован деревенский пейзаж с солнцем в небе, а на заднем плане – небольшая гора. Почти такой вид был с востока от нашего дома в ауле, где я родился. В детстве я часто часами просиживал у окна, вглядываясь в поля, на гору вдали.

    Что бы Вы хотели сказать сторонникам Amnesty International?

    Особенно хотел бы поблагодарить детей за их рисунки и письма. Многие из них уже взрослые. Я уверен – они делают много полезного не только для своих стран, но и для всей планеты Земля. Если бы всех детей мира воспитывали в духе неравнодушия к чужому горю, как это делает Amnesty International, в эпоху взросления тех самых мальчишек и девчонок не было бы не только войн, но не было бы и унижений человека человеком.

    Россия и двуглавый орел

    Коронационная мантия императрицы Марии Федоровны, 1896 г., Музейный н. ТК-2601, © Музеи Московского Кремля

    Двуглавый орел — символ, который прочно ассоциируется с Россией. Однако на протяжении всей истории он присутствовал во многих культурах по всему миру, включая Древнюю Персию, Священную Римскую империю, Византийскую империю, Венецианскую республику и Скандинавию. Первое известное появление двуглавого орла на Руси относится к концу 15 века.Иван III (годы правления 1462–1505) сделал черного двуглавого орла официальной эмблемой Российского государства и до падения монархии в 1917 году использовался в качестве орнамента в регалиях Российского Императорского Двора. Федерация вернула ему государственный герб. Этот символ использовался на официальных и личных гербах, почтовых марках, монетах, военных флагах и знаменах.

    Историки и философы давно задавались вопросом, как этот древний символ был принят, и внесли различные предложения в зависимости от политической повестки дня своего времени.Они всегда рассматривали это как «послание» из прошлого нации, как ссылку на ее истоки и традиционные ценности. Например, в имперской идеологии середины XIX века официальная точка зрения заключалась в том, что Россия взяла на себя двуглавого орла, потому что ее Империя была преемницей Римской и Византийской империй. Согласно этой точке зрения, Иван III усыновил двуглавого орла из Византии после женитьбы на Софии Палеолог, дочери византийского императора в 1469 году. Современные историки и археологи считают эту историю проблематичной.Они утверждают, что символ двуглавого орла появился на Руси раньше, и отмечают, что в Византии двуглавый орел использовался как личный или религиозный герб, а не как государственный. Альтернативные теории предполагают, что российские правители переняли этот символ от императоров Священной Римской империи или что двуглавый орел был завезен в Россию либо как православный христианский символ, либо как древний языческий символ, который позже переняла христианская церковь.

    Навес, 1896 г., музей №ТК-3349/1, © Музеи Московского Кремля

    Наиболее распространенное мнение о двуглавом орле состоит в том, что две головы обращены на Восток и Запад, что символизирует географическое положение России. Этот символ иногда рассматривается как аллегория единства, а иногда и абсолютной монархии, формы правления, при которой король и королева имеют власть над всем. Чаще всего двуглавый орел ассоциировался с монархией, занимая видное место в российских императорских и коронационных регалиях.Например, на этой коронационной мантии 1896 года двуглавый орел вплетен в золотую ткань в качестве дизайнерского мотива.

    Образ двуглавого орла часто менялся. В XVI и XVII веках его было принято изображать на государственном гербе, поддерживаемом львом, драконом, единорогом и грифоном. На Большом государственном гербе России XIX века орла поддерживали архангелы. Обычно на голову каждого орла ставили короны. Между головами часто добавлялись и другие символы, например, русский шестиконечный крест.Этот обычай закончился в 1625 году, когда в этом месте на российском гербе была официально введена третья корона. Историки обычно интерпретируют три короны как ссылку на христианскую концепцию Святой Троицы (Бога-Отца, Сына и Святого Духа). В качестве альтернативы короны могут символизировать подчинение трех княжеств — Казани, Астрахани и Сибири России с конца XVI века.

    Гербовая накидка коронационного герольда, 1826 г., музей № ТК-1597, © Музеи Московского Кремля

    Во времена правления Алексея Михайловича (годы правления 1645-76) герб Москвы помещался на груди орла.С тех пор он практически всегда фигурировал в государственном гербе России. Образ всадника с копьем в руке, поражающего дракона, часто отождествляют с легендарной фигурой Святого Георгия. В регалиях Императорского двора, например, на этом вышитом золотом куполе XIX века, часто изображались гербы других русских княжеств и земель, а также трех покоренных царств. В когтях двуглавого орла помещались символы абсолютной монархии — скипетр и держава.

    В течение 18 и начала 19 веков их часто заменяли другими комбинациями предметов, такими как мечи, лавровые ветви или молнии. Эти классические символы войны и победы явно указывают на военную мощь и мощь Императорской России. Например, на вышитом гербе, который носил герольд на коронации Николая I (1826 г.), молнии и лавровый венок помещены в когти двуглавого орла.

    Посох Вестника ордена Андрея Первозванного, 1797 г., Музей №MR-4705 / 1-2, © Музеи Московского Кремля

    В 1699 году первый российский император Петр I (годы правления 1682-1725) учредил рыцарский орден Святого Андрея Первозванного, покровителя России. Практически сразу изображения регалий ордена (крест и воротник) выступили как элементы русского государственного образа. С XIX века цепь ордена Святого Андрея официально стала обязательным элементом государственного герба. На голове жезла, который несет вестник Ордена, крест Св.Андрей изображен в центре государственного герба России — двуглавого орла.

    Изменения в изображении государственного герба России отразили эволюцию политических идей и программ, культуры страны и ее правителей. Например, возникновение и рост Империи отразились в использовании корон и увеличении количества гербов на гербе. Внешние родства раскрываются и в образе двуглавого орла. Принадлежность Павла I к Мальтийским рыцарям отразилась, когда на груди орла был помещен Мальтийский крест.И Николай I (правил 1825-1855 гг.), И Александр II (правил 1855-1881 гг.) Были тесно связаны с прусским двором, и во время их правления орел на российском гербе стал напоминать прусского орла. Победы и поражения, агрессия и восхищение, монархия и религия, история и устремления — все это мотивы, которые нашли свое символическое выражение в Государственном гербе России под крыльями двуглавого орла.

    Алексей Унку, написано к выставке «Великолепие царей.

    Amazon.com: Герб России Футболка на русском языке: Одежда, обувь и украшения


    • Сплошные цвета: 100% хлопок; Серый вереск: 90% хлопок, 10% полиэстер; Все прочие верески: 50% хлопок, 50% полиэстер.
    • Imported
    • Машинная стирка
    • Графический дизайн в стиле российского герба для друзей из России, изучающих русский язык или посещающих страну в частых поездках, или тех, кто интересуется историей.
    • Геральдический герб на футболке России сопровождается словом «Россия» на русском языке. Наденьте этот крутой дизайн и ошеломляйте окружающих.
    • Легкий, классический крой, рукава с двойной иглой и нижний край

    Amazon.com: Футболка Россия Герб Винтажная футболка на русском языке: Одежда, обувь и украшения


    • Сплошные цвета: 100% хлопок; Серый вереск: 90% хлопок, 10% полиэстер; Все прочие верески: 50% хлопок, 50% полиэстер
    • импортные
    • Машинная стирка в холодной воде с похожими цветами, сушка при слабом нагреве
    • Графический дизайн Футболка с российским гербом для друзей из России, изучающих русский язык или часто посещающих страну , или крутые мальчики девочки, интересующиеся историей.Футболка геральдическая Россия.
    • Эмблема России с эффектом символа. Геральдический герб России на футболке сопровождается словом «Россия» на русском языке. Наденьте эту классную футболку и оглушите окружающих.
    • Легкий, классический крой, рукава с двойной иглой и нижний край

    Государственная символика

    Государственная печать Российской Федерации является официальным государственным символом и гербом государства.

    Двуглавый орел вновь стал центральным элементом государственной печати России, свидетельствуя о преемственности российской истории.

    Государственная печать Российской Федерации представляет собой геральдический щит красного цвета прямоугольной формы. Внизу у него закругленные углы и заостренная середина. Щит украшает золотой двуглавый орел, расправляющий крылья вверх. Орел увенчан двумя маленькими коронами, а над ними — большой короной, все три соединены лентой.

    Россия — священная наша держава,
    Россия — любимая наша страна.
    Могучая воля, великая слава —
    Твое достояние на все время!

    Славя, Отечество наше свободное,
    Братских народов союз вековой,
    Предками данная мудрость народная!
    Славься, страна! Мой гордимся тобой!

    От южных морей до полярного края
    Раскинулись наши леса и поля.
    Одна ты на свете! Одна ты такая —
    Хранимая Богом родная земля!

    Славя, Отечество наше свободное,
    Братских народов союз вековой,
    Предками данная мудрость народная!
    Славься, страна! Мой гордимся тобой!

    Широкий простор для мечты и для жизни
    Грядущие нам открывают года.
    Нам силу дает наша верность Отчизне.
    Так было, так есть и так будет всегда!

    Славяне, Отечество наше свободное.
    Братских народов союз вековой,
    Предками данная мудрость народная!
    Славься, страна! Мой гордимся тобой!

    Музыка Александра Александрова

    Поэма Сергея Михалкова


    Государственный гимн — один из официальных государственных символов Российской Федерации.

    Текст и музыка государственного гимна создают парадную композицию, призванную символизировать государственное единство.Слова гимна отражают чувства патриотизма и уважения к истории страны и ее системе управления.

    Национальный гимн может исполняться оркестром или хором, отдельно или совместно, или с использованием других вокальных и инструментальных средств. Также можно делать аудио- и видеозаписи и использовать их при исполнении гимна, а также теле- и радиопередачи.

    Государственный гимн должен исполняться в строгом соответствии с утвержденными музыкой и текстом.

    Когда Государственный гимн исполняется в официальных случаях, публика должна стоять, а мужчины должны снимать шляпы.

    Если Государственный гимн звучит во время поднятия Государственного флага, аудитория смотрит на флаг.

    Новый Государственный гимн Российской Федерации впервые был официально исполнен 30 декабря 2000 года на торжественном приеме в Большом Кремлевском дворце.

    Коды символов | Русские

    Шрифты для набора Русский

    Многие распространенные шрифты, такие как Times New Roman, Helvetica, Comic Sans, Palatinto и многие другие, содержат основные символы кириллицы.Чтобы увидеть эти символы, нужно активировать утилиту для русской клавиатуры (подробности см. В следующем разделе).

    Можно приобрести или загрузить дополнительные русские шрифты, но важно, чтобы шрифты были правильно закодированы.

    Набор текста Русский

    Клавиатуры: нативная и транслитерированная раскладка

    Утилиты для русских клавиатур позволяют пользователям набирать кириллические буквы на своих компьютерах. Эти утилиты имеют два основных типа вариантов компоновки. Один из них — это с родной раскладкой , которая похожа на русскую пишущую машинку с кириллицей.

    Другой — это раскладка с транслитерацией (или фонетическая / QWERTY ), в которой кириллические буквы сопоставляются с ближайшим эквивалентом английской клавиатуры. Например, при вводе латиницы D кириллица будет Д , S будет кириллицей « С (форма похожа на заглавную C), Latin R будет кириллицей (похожей на греческую Ρ) и Латинское «P» будет кириллицей П (аналог греческого Π). Эту раскладку часто предпочитают англоговорящие, потому что так легче запомнить положение букв.

    Основные инструкции (Windows и Mac)

    Окна

    Примечание: Для учащихся в Windows 10 рекомендуется русская мнемоническая клавиатура .

    Macintosh

    Примечание: Для учащихся рекомендуется вариант Русско-фонетический .

    Клавиатуры с транслитерацией

    Окно 10 и 8

    Windows 8 и 10 включают опцию Russian Mnemonic , которая представляет собой транслитерированную клавиатуру.

    Windows 7 и ниже

    Более ранние версии включали только собственные раскладки, но пользователи могли загружать вместо них служебные программы фонетической клавиатуры.

    Загрузка внешней клавиатуры с транслитерацией Windows
    Macintosh

    На Mac доступны для активации клавиатуры русская фонетическая или болгарская фонетическая . Подробные сведения о доступе и использовании этих утилит см. В инструкциях к клавиатуре Macintosh.

    мобильный

    Тестовые площадки

    Если ваш обозреватель настроен правильно, указанные ниже веб-сайты должны отображать правильные символы.Если у вас возникли трудности, см. Список ниже, где приведены инструкции по настройке шрифта и браузера.

    Если эти сайты отображаются неправильно, см. Страницу настройки браузера для получения информации об отладке.

    Веб-разработка и языковые коды

    В этом разделе представлена ​​информация, относящаяся к русскому языку. Для получения общей информации о разработке веб-сайтов на языках, отличных от английского, см. Учебное пособие по кодированию или разделы «Веб-макет».

    Исторические кодировки

    Unicode ( utf-8 ) является предпочтительной кодировкой для веб-сайтов.Тем не менее, следующие исторические кодировки все еще могут встречаться.

    Языковые теги

    Language Tags позволяют браузерам и другому программному обеспечению более эффективно обрабатывать русский текст.

    Использование escape-символов Unicode

    В большинстве случаев лучше вводить содержимое с помощью утилит с русской клавиатурой, но если вы хотите ввести слово или короткую фразу, вы можете использовать коды объектов Unicode.

    Подробнее см.
    на странице «Блочные коды кириллицы в Юникоде».

    Ссылки

    Русские клавиатуры

    Клавиатуры Windows с транслитерацией
    Macintosh

    Старая версия Windows

    Эти страницы в основном рассказывают о старых технологиях, но все же содержат полезную информацию.

    Linux / Unix

    Советы по веб-разработке

    Начало страницы

    Празднование Дня русского языка ООН

    6 июня ИКАО отмечает День русского языка ООН. Использование русского языка в ИКАО началось 15 октября 1970 года, когда Союз Советских Социалистических Республик (СССР) сдал на хранение свой документ о присоединении к Конвенции о международной гражданской авиации, в результате чего 14 ноября 1970 года он стал 120-м членом ИКАО.

    Несколькими месяцами позже, 17 февраля 1971 года, Ассамблея ИКАО одобрила предложение представителей Франции и Бельгии рекомендовать принятие русского языка в качестве рабочего языка, который будет введен в том же масштабе, что и другие рабочие языки (в то время Английский, французский и испанский).

    Это побудило российских специалистов работать в Организации и способствовало расширению сотрудничества ИКАО с СССР. Это помогло обобщить и реализовать научные предложения, экспертные заключения и рекомендации.Например, за несколько лет в журнале ICAO Bulletin было опубликовано более 50 статей советских ученых, инженеров, пилотов и руководителей высшего звена.

    Введение русского языка вскоре отразилось и на эмблеме ИКАО. В октябре 1972 года Генеральный секретарь ИКАО согласился ввести пересмотренную эмблему ИКАО, включающую инициалы Организации кириллицей (т. Е. Транслитерацию или перевод каждой буквы английского акронима ИКАО на кириллицу) в знак признания введения русского языка. как четвертый язык Организации.

    Совет рекомендовал 21-й сессии Ассамблеи, проходившей в сентябре и октябре 1974 г., официально оформить эту новую эмблему (Резолюция A21-4). Это привело к тому, что ИКАО стала единственным специализированным учреждением ООН, включившим в свою эмблему более двух аббревиатур.

    После распада СССР в 1991 году Министерство иностранных дел Российской Федерации уведомило ИКАО от имени президента России Бориса Ельцина о правопреемстве России в составе Организации Объединенных Наций и всех ее рабочих органов СССР.Он проинформировал ИКАО, что Россия полностью приняла права и обязанности бывшего Советского Союза в ИКАО. С этой преемственностью Россия продолжала играть ключевую роль в стратегическом направлении ИКАО и, следовательно, в глобальной сети гражданской авиации, занимая постоянное место в Совете ИКАО.

    Сегодня Россия — одно из четырех государств-членов ИКАО, в которых русский язык является официальным языком. Остальные — Беларусь, Кыргызстан и Казахстан, которые присоединились в июне 1993 г., феврале 1993 г. и августе 1992 г. соответственно.

    Естественно, что русский язык по-прежнему имеет решающее значение для способности ИКАО координировать и сотрудничать с этими странами, а также с другими странами в регионе, где на нем обычно говорят, в целях устойчивого развития гражданской авиации, достижения целей ИКАО «Ни одна страна не остается». За инициативой и, конечно же, пользуется опыт русскоязычных авиационных экспертов.

    Медведь как культурный символ в России

    Медведи — один из символов русской культуры, появляющийся в анекдотах, сказках, сказках, комиксах и даже как олимпийский талисман еще в 1980 году.Он рассматривался как кандидат на роль официального российского символа после распада СССР, но, в конце концов, парламент решил использовать двуглавого орла царского правления в качестве национального символа.

    Медведи стали появляться и в других символах по всей стране. Некоторые шутили, что «Россия полна медведей», имея в виду это явление, а другие шутят в ответ, говоря: «Русские катаются на медведях на работу, пьют водку и играют на балалайках (инструмент, похожий на гитару)»

    Как медведи стали одним из символов России

    Из-за того, что в прошлом Россия была покрыта лесами, местные жители были хорошо знакомы с медведями, и поэтому медведи появляются в их фольклоре и историях.Медведи были символом уважения, обычно оказываемого сказочным персонажам, они несли ауру могущественного, добродушного, но немного немого животного с определенной харизмой. Медведи также имеют изображение доброго соседа и стража, использовались в некоторых российских гербах и символах.

    До правления Петра Первого существует несколько известных символов, изображающих изображения медведей. На марках времен Ивана Грозного, Большой государственной марке, появившейся в конце 1970 года, изображения медведей постоянно менялись, пока они не приняли окончательную форму в 1672 году и были внесены в Книгу титулов среди других земельных знаков.Три города также сделали изображение медведя своим территориальным символом: Новгород, Ярославль и далекая Пермь.

    На гербе Новгорода изображена пара медведей, стоящих на задних лапах по обе стороны экстравагантного золотого трона, а на синем фоне видны две рыбы. Эта комбинация элементов несет политическое и символическое значение гвардии.

    Создание герба Ярославля навеяно событием, случившимся с князем Ростовским Ярославом.Во время миссионерской и военной кампании, когда солдаты ненадолго отправляются в лес, чтобы проверить ситуацию, принц остается один возле реки. Вдруг из чащи выскочил медведь и напал на князя. Князь вооружен только боевым топором, но когда солдаты вернулись, они видят стоящего Ярослава с мертвым медведем возле его ноги и окровавленным боевым топором.

    В память об этом на гербе Ярославля изображен медведь, стоящий на задних лапах с боевым топором в руках.Другие утверждают, что этот герб был вдохновлен, когда язычники выпустили орду диких медведей, поскольку они считают принца поклонником «древнего культа медведя». Однако принц и его добровольцы не отступили и не вздрогнули от зверей, а зарезали их. Герб был данью дань уважения этой храбрости. В наши дни герб имеет значение «образец для подражания».

    Между тем герб Перми более упрощен и сдержан. На нем изображен идущий медведь внизу, книга Евангелия в середине и крест вверху, все они помещены на царственном красном фоне.Эту эмблему утвердила императрица Екатерина в 1783 году, и дизайн остается неизменным на протяжении многих лет. Красный цвет, популярный в русской геральдике, символизирует мужество и подтверждает столичный статус города. Серебряный медведь в движении подтверждает, что у города обширная территория, богатая рудами и драгоценными металлами, с большой перспективой на будущее. Книга Евангелия и серебряный крест символизируют просвещение и подтверждают роль христианства в России. В настоящее время он также имеет значение «образец для подражания», как и герб Ярославля.

    В 18, -м, -19, -м, веках, появилось больше гербов с изображением медведей. Это частично было вдохновлено гербом Ярославля и имеет причуды и особенности, зависящие от естественного состояния земли. На гербе Усть-Сысольска — медведь в берлоге, а на гербе Сосниц — медведь, залезающий на сосну за медом.

    В наши дни медведя иногда используют как политическую шутку, символ или фигуру в юмористических карикатурах.

    Если вам понравилась эта статья, вы могли бы оценить другие статьи о российском обществе в целом, такие как «Пять фактов о русских женщинах» и «Пять фактов о русских мужчинах». Если вы хотите узнать больше о русской культуре, ознакомьтесь с историей русской бани, историей Рождества и рождественскими обычаями.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.